• Главная
  • Об авторе
  • Стихи
  • Песни
  • Семинар
RSS
Музыка в заметках

Из Перси Биши Шелли

Перевод с английского

One word is too often profaned
For me to profane it,
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it,
One hope is too like despair
For prudence to smother,
And pity from thee more dear
Than that from another.

I can give not what men call love,
But wilt than accept not
The worship the heart lifts above
And the Heavens reject not,
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?

Я неправдой привычно-расхожего слова
Не унижу себя.
Я фальшивостью чувства и ловких уловок
Не обижу тебя.
Да, надежды мои к безысходности ближе,
Их разумней забыть.
Я в глазах твоих только сочувствие вижу
И не знаю — как быть.

Говорить о любви я себе никогда не позволю,
Твой предвидя ответ,
Но из сердца твой образ изгнать я не волен,
Не наложишь запрет.
Вечно буду к тебе всей душою стремиться,
Как в огонь мотылёк.
Так и ночь заревым ожиданьем томится.
Жаль, рассвет тот далёк.

1982, ред. 2011

Комментарии

  • Елена 17.09.2020 00:08

    Чудесный перевод!

Добавить комментарий

Ближе

Народ безмолвствует

Великий Пушкин, наш Пророк и идеал,
Нам, описав трагедию Бориса,
В конце народной драмы приписал
Ремарку, ставшую почти девизом…

Дальше

Прощание

Гасконскую улыбку сотворя,
Альтруистичный, покидаю сцену…
Лицо благопристойное надену
И стану рыцарем Былого Декабря.

© 2010–2025 В. В. Супруненко

Система управления сайтом «Итари»

Все права защищены. При использовании материалов ссылка на сайт обязательна.